ПС - это просто "постскриптум".
Если задуматься - "пожиратель смерти" - звучит как-то по-дурацки. Понятно, что близко к "пожирателям падали", и эмоционально вызывает сразу отвращение у читателя, но... это вообще как - самоназвание или прозвище со стороны идейных противников? Если самоназвание - то "пожиратель" звучит несколько принижающе. Если не самоназвание, то ассоциация с "пожирателями падали"... гм. Совсем нехорошо получается, как-то обидно за противников.
Появился даже другой термин - "упивающиеся смертью". В принципе, смысл в этом есть, и эмоционально он где-то, пожалуй, ближе. Но где же там производное от слова "drink"?
И кажется, должна была быть параллель именно с "меткой" - черепом со змеей. Змей, вроде бы не пьют. А есть иногда едят.
По-моему, самым подходящим переводом было бы "Вкушающие смерть" - есть в этом какое-то извращенно-заманчивое гурманство. Мм?..
Люди, срочно! Повесьте в сообщество что-нибудь позитивное, а то тут начинается какое-то полное "погружение во тьму" )